quinta-feira, 16 de fevereiro de 2012

Breves Reflexões nº 85/100

85- VISÃO PANORÂMICA DA BÍBLIA - 2/8

(Matéria preparada pelo Ev. Alfredo Vieira de Souza em 1976, destinada às Assembéias Noturnas do Instituto Granbery da Igreja Metodista em Juiz de Fora e revista e atualizada em janeiro de 2012).

A Bíblia, como escritura, aparece mais tarde na História, porém, como mensagem oral, é muito antiga. A oralidade é a forma de narrar ou contar algum feito, muito usada pelos israelitas nos primeiros séculos de sua existência como nação; a palavra era muito significativa e se tornara, posteriormente, o que hoje chamamos de livro.

Os manuscritos existentes podem ser divididos da seguinte maneira:

1- Manuscritos hebraicos do Antigo Testamento
Os mais antigos têm data de 100-150 a.C e foram encontrados nas cavernas de Qumram no ano de 1947, os quais trouxeram valiosos testemunhos para os escritos bíblicos.

2- Manuscritos Gregos do Novo Testamento
Os mais antigos têm data do terceiro século d.C.

3- Manuscritos Gregos do Antigo Testamento
Conhecidos como a Septuaginta, ou a versão dos LXX foram traduzidos do hebraico por volta de 277 a.C. Também são datados do quarto século.

4- Antigas traduções da Bíblia Em Siríaco, Latim, Alemão e outros idiomas de várias datas.
É claro que neste texto não temos a pretensão de nos aprofundar na História da Bíblia nem em sua divisão dos seus 66 Livros. Sendo 39 do antigo testamento e 27 do Novo Testamento; sem contarmos é claro com os Livros Apócrifos (não canônicos): Tobias, Judite, I e II Livros de Macabeus, Baruc e Abdias. Nosso desejo é dar uma tênue ideia da sua Origem.

Queremos apenas lembrar que as escritas consideradas sagradas que deram origem à Bíblia atual, passaram por diversas versões, sendo as mais notórias a “Septuaginta” e a “Vulgata”.
Septuaginta é o nome da versão da Bíblia hebraica para o grego koiné, traduzida em etapas entre o terceiro e o primeiro século a.C. em Alexandria.

Dentre outras tantas, é a mais antiga tradução da bíblia hebraica para o grego, língua franca do Mediterrâneo oriental pelo tempo de Alexandre, o Grande.

A tradução ficou conhecida como a Versão dos Setenta (ou Septuaginta, palavra latina que significa setenta, ou ainda LXX), pois setenta e dois rabinos trabalharam nela e, segundo a lenda, teriam completado a tradução em setenta e dois dias.

A Septuaginta foi usada como base para diversas traduções da Bíblia. (Continua...)

Seu irmão e servo Ev. Alfredo Vieira

Conheça o meu blog: alfredopam.blogspot.com - o seu comentário é muito importante. Tenho blogs também no “brasilmetodista”, na UBE- União dos Blogstas Evangélicos e no WWW. Sônico- Comunidade: “Somos Metodistas”. Veja também meu SIT em fase de reformulação: www.alfredopam.adm.br
Meus emails:
alfredo@alfredopam.adm.br
alfredovieira3@gmail.com

Nenhum comentário:

Postar um comentário